The Day of Iasi
Ionut Popa si anuntatul retrogradarii si bla bla
Versiunea in limba... sa zicem engleza a unui articol din Ziua de Iasi. Sau Ziua Iasi, cum se poate deduce din adresa site-ului. Ce m-a mancat in cur sa citesc ziarul asta... e ca presteaza Vis Urat pe acolo. Iar pana acum n-am avut nimic cu el. Cu ziarul. Dar de data asta mi-a tras-o. N-a mai vrut sa fim prieteni. Eu sa-l citesc, el sa-mi scrie. A vrut sa-mi scrie in engleza, si aici m-a lovit. Acum divortam.
La prima vedere, poate nu pare nimic dureros in engleza acelui articol. Dar...
1. Retrogradation??? Furculitzion. Retrogradation se foloseste in biologie, medicina sau astronomie/astrologie, si are sensul de regresare, de revenire a unui lucru, entitatii, mortii masii, intr-o stare incipienta, initiala. Adica ala de-a tradus daca "retrogradeaza" in englezul "retrogradation", se cheama ca nu devine din ziarist sau translator gunoier, ci devine din om bacterie. In engleza, retrogradarea din sport se zice RELEGATION sau DEMOTION.
2. Marius Onofras, the half-back. Ce sport e ala? Half-back??? Poate winger, midfielder, forward sau wing-back. C-asa-i in tenis.
3. Titlul suna ca dracu`, si nu doar prin folosirea "retrogradation"-ului. Mi-e lene sa scriu eu acum care ar fi trebuit sa fie titlul pentru ca englezul sa inteleaga cum trebuie.
4. "we ought to be REALIST". Realist in engleza are mai degraba valoare substantivala. Deci daca vroiau neaparat sa foloseasca "Realist" in loc de mult mai indicatul "realistic" trebuiau sa articuleze cumva. Deoarece corect este "I am a realist and I know tra la la" ( Dictionarul BBC ). Adjectivul e "realistic", si trebuia folosit in propozitia aia atat timp cat in ea nu apare vreun articol.
5. "the next one to leave to Unirea..." se zice "to leave FOR Unirea...". No comment.
6. "the current team does not allow us to remain in the first league". Poate "the current squad", ca se refera la lotul de jucatori. Echipa, adica clubul, adica "the team", eu cred ca permite sa ramanem in prima liga... Teoretic ar trebui chiar sa vrea asta...
5. mai sunt si altele dar deja am transformat acest articol intr-o lectie de limba engleza si eu nu vroiam decat sa arat de ce am divortat de ziua de Iasi.
Si cand ma gandesc ca probabil cineva ia bani sa traduca astea, iar eu fugaresc boaba de fasole prin farfurie s-o tai in 4 sa-mi ramana si pentru copii...